Archivo de la categoría: Poesía

La vida sencilla

El viernes 30 de octubre de este 2020 fui a la villa de Qingyuan, al norte de la provincia de Guangdong, a danzar un poema de Octavio Paz, “La vida sencilla” (1949), dentro del festival de poesía Dahua al que me invitó un productora que ha estado creyendo en mi trabajo aquí en China. La poesía fue recitada por dos personas del consulado de México en Guangzhou: Tadeo Berjón , que leyó el poema en español, y Eva Chen, quien lo leyó en chino.

La vida sencilla es un poema hermoso por su simpleza y por su estilo, pero a la vez por su complejidad. Es un poema que no es fácil de asir; una serie de imágenes que se ligan a conceptos de vida durante acciones que nos parecen cotidianas. Uní la lectura en los dos idiomas y mi danza con una pieza de Wim Wertens, “Darpa” que con su canto agudo le dio una atmósfera de teatro del absurdo que impulsó a la creación de un personaje que ahora planeo desarrollar en el futuro.

Disfruté mucho el danzar escuchando la poesía, tanto en español como en chino, como si se tratara del discurso interno al que regularmente recurro durante mis performances de butoh. Ese discurso oído e internalizado me ayudó enormemente para que mi movimiento fluyera con una calidad de energía de la que pocas veces soy tan consciente.

La función de “La vida sencilla” se dio entre una lista enorme de participantes dentro del festival y ante un público de gente que estimo era cercana a los performers (poetas, músicos y bailarines) y que llenaba un enorme jardín donde se instaló el escenario. Lo curioso fue que en este tiempo de pandemia y el boom que se ha dado con las transmisiones en línea, se buscó transmitir en unas cinco plataformas que juntas, al momento de mi función, tuvo a casi un millón de personas conectadas. Es un auditorio que, si soy sincero, nunca pensé tener en mi vida.

Este evento también me dio la oportunidad de conocer a dos famosos poetas chinos, y en particular una poeta de la que estoy maravillado y dedicaré un post a mi encuentro con ella.

Por lo pronto las fotos de la función:

Soy, sigo siendo, afortunado.

Aquí el poema de Paz en español y en chino:

LA VIDA SENCILLA

Llamar al pan el pan y que aparezca
sobre el mantel el pan de cada día;
darle al sudor lo suyo y darle al sueño
y al breve paraíso y al infierno
y al cuerpo y al minuto lo que piden;
reír como el mar ríe, el viento ríe,
sin que la risa suene a vidrios rotos;
beber y en la embriaguez asir la vida,
bailar el baile sin perder el paso,
tocar la mano de un desconocido
en un día de piedra y agonía
y que esa mano tenga la firmeza
que no tuvo la mano del amigo;
probar la soledad sin que el vinagre
haga torcer mi boca, ni repita
mis muecas el espejo, ni el silencio
se erice con los dientes que rechinan:
estas cuatro paredes —papel, yeso,
alfombra rala y foco amarillento—
no son aún el prometido infierno;
que no me duela más aquel deseo,
helado por el miedo, llaga fría,
quemadura de labios no besados:
el agua clara nunca se detiene
y hay frutas que se caen de maduras;
saber partir el pan y repartirlo,
el pan de una verdad común a todos,
verdad de pan que a todos nos sustenta,
por cuya levadura soy un hombre,
un semejante entre mis semejantes;
pelear por la vida de los vivos,
dar la vida a los vivos, a la vida,
y enterrar a los muertos y olvidarlos
como la tierra los olvida: en frutos…
Y que a la hora de mi muerte logre
morir como los hombres y me alcance
el perdón y la vida perdurable
del polvo, de los frutos, y del polvo.

奥克塔维奥·帕斯:《朴素的生活》

(朱景冬译)

把面包称为面包,但愿

每天的面包出现在桌上;

把属于汗水的给汗水,属于梦的给梦,

属于短暂的天堂和地狱的交给地狱天堂,

把躯体和分钟要求的东西也交给它们;

像大海那样笑,像风儿那样笑,

而笑声别像玻璃打碎的声音;

饮酒,在酒醉中把生活抓住;

翩翩起舞不要迈错了步;

在沉重和痛苦的一天,

触摸一个陌生人的手;

那只手结实有力,

却不曾握过朋友的手;

品尝孤独,别让醋使我的嘴变形,

也不让镜子把我的怪相重复,

不使寂静充满咯咯的牙齿声:

四面墙壁 ——— 纸、石膏、

薄地毯和黄灯光 ———

还不是期望的地狱;

不让那种欲望再折磨我,

它已被恐惧、冻疮、

未接过吻的口唇烧伤冷却:

清澈的水永远不停止,

有的水果成熟即坠落;

学会切面包和分面包,

真理的面包属于大伙,

面包的真理滋养我们大家,

由于它的酵母我才长大,

成为我同类中的一个;

为活人的生存而斗争,

让活人活着,让生命活着,

把死者埋葬,把死者忘记,

如同土地把死者忘记而结出果实,

但愿我死时像男人那样死去,

得到宽恕,像尘土、果实那样永生。

Mi encuentro con la poeta Yu Xiuhua 余秀

Hace unos días, durante las presentaciones del festival de poesía Dahua en Qingyuan, me presentaron a la poeta Yu Xiuhua (余秀华). En el autobús que nos llevaba de Guangzhou a Qingyuan me llamó la atención ver a una mujer con problemas motores y de habla. Y fue en el almuerzo que Yu Xinqiao (俞心樵), uno de los consagrados poetas que habían sido invitados -y que afortunadamente hablaba un poco de inglés- me comentó que estábamos sentados en la misma mesa que Yu Xiuhua, de quien yo evidentemente no sabía nada. Me comentó (un tanto sarcástico) que ella era la estrella del evento y que no solo era famosa sino que era toda una celebridad. Ella se dio cuenta que hablábamos de su persona y me sonrió y la saludé. Le pedí a Yu Xinqiao que me escribiera sus nombres en chino (tanto el de él como el del ella) y después del almuerzo, me dediqué a buscar en internet sobre ellos dos.

Yu Xinqiao es también una celebridad, está bastante establecido en el medio chino, tiene varios libros, carrera académica y contratos de televisión y cine; su cara es muy curiosa, tiene un aire entre Diego Rivera y el de un sabio/santo chino de pintura tradicional. 

La historia de Yu Xiuhua es diferente, es bastante nueva. Apenas surgió a la fama en 2014 y publicó por primera vez en 2017 (puedo estar errado con la fechas). Es una mujer de campo de la provincia de Henan, padece de parálisis cerebral y solo terminó la secundaria. Estaba casada por contrato entre familias (ahora divorciada), escribía un blog de poesía desde principios 2002 y en 2014 fue descubierta por un editor que leyó un poema suyo que estaba haciendo escándalo en las redes sociales chinas, “Cruzando más de la mitad de China para dormir contigo”.

Aquí un extracto:

En toda China, todo está sucediendo: 

volcanes en erupción, ríos que se secan, 

prisioneros y exiliados son abandonados, 

alces y grullas de corona roja bajo fuego.

Me enfrento a una lluvia de balas para ir a dormir contigo. 

Comprimo innumerables noches oscuras en un amanecer para dormir contigo“.

Cuando leía estas líneas y otros de sus poemas quedé maravillado, atraído por su simpleza, su sinceridad de palabra, pero también por su sensualidad, por su nivel físico tan pleno. Dejé de buscar por el trabajo del otro poeta y me dediqué solo a leer sobre ella.

Nos encontramos nuevamente durante la función, y unos números antes que yo, le tocó subir a la escena a dar una palabras y recitar uno de sus poemas. La sensación de ver su cuerpo de pie, en continuo desequilibrio y movimiento y la dificultad que tenía al hablar diciendo su poesía, me llevaron de inmediato a la experiencia que he tenido viendo otros artistas de teatro con habilidades especiales: ese bailarín de DV8 que solo bailaba usando los brazos y el torso, la muchacha que padecía de una enfermedad que le provocaba tener músculos delgadísimos que vi haciendo Butoh en la ciudad de México, la bailarina butohka japonesa que no podía mover sus piernas y solo podía moverse a través de uno de sus brazos… todos ellos me habían llevado a la esencia de la danza y el movimiento, y precisamente ahora, viendo a Yu Xiuhua, con parálisis cerebral, de pie en el escenario y recitando su poema, me llevaba a reconocer lo que creo es la esencia del sonido y el sentido poético en acción. 

Después de mi presentación, pasé por donde estaba ella, sentada, sola, y me felicitó, yo -por supuesto- hice lo mismo y, gracias a que estaba Eva Chen, la empleada del consulado que leyó el poema de Octavio Paz en chino, pude expresarle que estaba muy impresionado tanto por su trabajo como por su presentación. Fue un juego de apreciaciones mutuas, sin duda. Eva resultó ser una lectora de los poemas de Yu Xiuhua y estaba posiblemente más emocionada que ninguno de nosotros. Al final nos tomamos una foto para recordar el momento, y esa foto es la que publico aquí.

No pude profundizar sobre nada en aquella muy corta conversación, y eso me dejó inquieto. En los últimos días he seguido leyendo sus poemas, muy pocos están traducidos al español, así que tuve que leerlos los más en inglés ( mi chino sigue siendo muy malo como para leer poesía). He notado que el mundo fuera de China habla de ella, que está siendo internacional debido a su fuerza como artista poseedora de un cuerpo en circunstancias especiales, como mujer en lucha (se divorció de su esposo para ser libre, siendo un matrimonio entre familias, tuvo que comprarle una casa con el monto de las regalías del primer año de ventas de sus libros de poesía), y evidentemente se le reconoce por a ser una gran poeta. En China se le quiere mucho pero su fama ha atraído la atención del establishment y ya recibe críticas por su falta de patriotismo y su falta de positivismo sobre el papel de los pobres de su región saliendo adelante gracias al desarrollo económico chino; algunos la acusan de querer renovar sin tener calidad académica. A mí sus imágenes, llenas de acción concreta y verbos carnalizados me mueven mucho, habiéndola visto frente a mí en el festival puedo percibir lo personal que son sus escritos, lo relacionados que están con su vida y con su cuerpo en esta China de grandes cambios tan cruel como lo peor del mundo capitalista. Quiero danzar sus poemas. 

Yo siempre busco algo que me impulse a danzar y creo que lo he encontrado en su obra. Si se da, ya les estaré contando cómo se sucedió todo.

*

Aquí pueden encontrar más información y textos sobre Yu Xiuhua:

-Un artículo en el NYT https://www.nytimes.com/2017/08/18/world/asia/china-poet-yu-xiuhua.html

-Aquí en español un artículo de Letras Libres (aunque no me gusta la traducción que hacen del inglés al español del poema del que habló aquí) https://www.letraslibres.com/mexico/revista/la-campesina-que-revoluciono-la-poesia-china

-Otro artículo en español con tres traducciones de sus poemas http://www.vallejoandcompany.com/yu-xiuhua-y-la-renovacion-poetica-en-china-31-poemas/

-Una traducción acadèmica de uno de sus poemas https://www.academia.edu/12124660/Poema_6_de_Yu_Xiu_Hua

-Este artículo en inglés lo considero interesante https://abilitymagazine.com/poetic-documentation-yu-xiuhua/