Mi encuentro con la poeta Yu Xiuhua 余秀

Hace unos días, durante las presentaciones del festival de poesía Dahua en Qingyuan, me presentaron a la poeta Yu Xiuhua (余秀华). En el autobús que nos llevaba de Guangzhou a Qingyuan me llamó la atención ver a una mujer con problemas motores y de habla. Y fue en el almuerzo que Yu Xinqiao (俞心樵), uno de los consagrados poetas que habían sido invitados -y que afortunadamente hablaba un poco de inglés- me comentó que estábamos sentados en la misma mesa que Yu Xiuhua, de quien yo evidentemente no sabía nada. Me comentó (un tanto sarcástico) que ella era la estrella del evento y que no solo era famosa sino que era toda una celebridad. Ella se dio cuenta que hablábamos de su persona y me sonrió y la saludé. Le pedí a Yu Xinqiao que me escribiera sus nombres en chino (tanto el de él como el del ella) y después del almuerzo, me dediqué a buscar en internet sobre ellos dos.

Yu Xinqiao es también una celebridad, está bastante establecido en el medio chino, tiene varios libros, carrera académica y contratos de televisión y cine; su cara es muy curiosa, tiene un aire entre Diego Rivera y el de un sabio/santo chino de pintura tradicional. 

La historia de Yu Xiuhua es diferente, es bastante nueva. Apenas surgió a la fama en 2014 y publicó por primera vez en 2017 (puedo estar errado con la fechas). Es una mujer de campo de la provincia de Henan, padece de parálisis cerebral y solo terminó la secundaria. Estaba casada por contrato entre familias (ahora divorciada), escribía un blog de poesía desde principios 2002 y en 2014 fue descubierta por un editor que leyó un poema suyo que estaba haciendo escándalo en las redes sociales chinas, “Cruzando más de la mitad de China para dormir contigo”.

Aquí un extracto:

En toda China, todo está sucediendo: 

volcanes en erupción, ríos que se secan, 

prisioneros y exiliados son abandonados, 

alces y grullas de corona roja bajo fuego.

Me enfrento a una lluvia de balas para ir a dormir contigo. 

Comprimo innumerables noches oscuras en un amanecer para dormir contigo“.

Cuando leía estas líneas y otros de sus poemas quedé maravillado, atraído por su simpleza, su sinceridad de palabra, pero también por su sensualidad, por su nivel físico tan pleno. Dejé de buscar por el trabajo del otro poeta y me dediqué solo a leer sobre ella.

Nos encontramos nuevamente durante la función, y unos números antes que yo, le tocó subir a la escena a dar una palabras y recitar uno de sus poemas. La sensación de ver su cuerpo de pie, en continuo desequilibrio y movimiento y la dificultad que tenía al hablar diciendo su poesía, me llevaron de inmediato a la experiencia que he tenido viendo otros artistas de teatro con habilidades especiales: ese bailarín de DV8 que solo bailaba usando los brazos y el torso, la muchacha que padecía de una enfermedad que le provocaba tener músculos delgadísimos que vi haciendo Butoh en la ciudad de México, la bailarina butohka japonesa que no podía mover sus piernas y solo podía moverse a través de uno de sus brazos… todos ellos me habían llevado a la esencia de la danza y el movimiento, y precisamente ahora, viendo a Yu Xiuhua, con parálisis cerebral, de pie en el escenario y recitando su poema, me llevaba a reconocer lo que creo es la esencia del sonido y el sentido poético en acción. 

Después de mi presentación, pasé por donde estaba ella, sentada, sola, y me felicitó, yo -por supuesto- hice lo mismo y, gracias a que estaba Eva Chen, la empleada del consulado que leyó el poema de Octavio Paz en chino, pude expresarle que estaba muy impresionado tanto por su trabajo como por su presentación. Fue un juego de apreciaciones mutuas, sin duda. Eva resultó ser una lectora de los poemas de Yu Xiuhua y estaba posiblemente más emocionada que ninguno de nosotros. Al final nos tomamos una foto para recordar el momento, y esa foto es la que publico aquí.

No pude profundizar sobre nada en aquella muy corta conversación, y eso me dejó inquieto. En los últimos días he seguido leyendo sus poemas, muy pocos están traducidos al español, así que tuve que leerlos los más en inglés ( mi chino sigue siendo muy malo como para leer poesía). He notado que el mundo fuera de China habla de ella, que está siendo internacional debido a su fuerza como artista poseedora de un cuerpo en circunstancias especiales, como mujer en lucha (se divorció de su esposo para ser libre, siendo un matrimonio entre familias, tuvo que comprarle una casa con el monto de las regalías del primer año de ventas de sus libros de poesía), y evidentemente se le reconoce por a ser una gran poeta. En China se le quiere mucho pero su fama ha atraído la atención del establishment y ya recibe críticas por su falta de patriotismo y su falta de positivismo sobre el papel de los pobres de su región saliendo adelante gracias al desarrollo económico chino; algunos la acusan de querer renovar sin tener calidad académica. A mí sus imágenes, llenas de acción concreta y verbos carnalizados me mueven mucho, habiéndola visto frente a mí en el festival puedo percibir lo personal que son sus escritos, lo relacionados que están con su vida y con su cuerpo en esta China de grandes cambios tan cruel como lo peor del mundo capitalista. Quiero danzar sus poemas. 

Yo siempre busco algo que me impulse a danzar y creo que lo he encontrado en su obra. Si se da, ya les estaré contando cómo se sucedió todo.

*

Aquí pueden encontrar más información y textos sobre Yu Xiuhua:

-Un artículo en el NYT https://www.nytimes.com/2017/08/18/world/asia/china-poet-yu-xiuhua.html

-Aquí en español un artículo de Letras Libres (aunque no me gusta la traducción que hacen del inglés al español del poema del que habló aquí) https://www.letraslibres.com/mexico/revista/la-campesina-que-revoluciono-la-poesia-china

-Otro artículo en español con tres traducciones de sus poemas http://www.vallejoandcompany.com/yu-xiuhua-y-la-renovacion-poetica-en-china-31-poemas/

-Una traducción acadèmica de uno de sus poemas https://www.academia.edu/12124660/Poema_6_de_Yu_Xiu_Hua

-Este artículo en inglés lo considero interesante https://abilitymagazine.com/poetic-documentation-yu-xiuhua/

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s